叶芝 《当你老了》
当你老了,你两鬓斑白,沉沉欲睡, <br /> 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, <br /> 请缓缓读起,如梦一般,你会重温, <br /> 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 <br /> <br /> 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, <br /> 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, <br /> 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! <br /> 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! <br /> <br /> 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, <br /> 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, <br /> 此时他正在千山万壑之间独自游荡, <br /> 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 <br /><br /> When You Are Old <br /><br /> When you are old and gray and full of sleep <br /> And nodding by the fire,take down this book, <br /> And slowly read,and dream of the soft look <br /> Your eyes had once,and of their shadows deep; <br /> How many loved your moments of glad grace, <br /> And loved your beauty with love false or true;<br /> But one man loved the pilgrim soul in you, <br /> And loved the sorrows of your changing face; <br /> And bending down beside the glowing bars, <br /> Murmur,a little sadly,how love fled <br /> And paced upon the mountains overhead, <br /> And hid his face amid a crowd of stars.<br /><br /><blockquote class="blockquote">From: http://www.lvzhou.info/read.php?tid=507Powered by PHPWind.com</blockquote>
页:
[1]